Buon y feliz 2014

fenice.jpgSarà il 2014 meglio del 2013? Ce lo auguriamo, per modo di dire o per consuetudine. La cosa è che dopo milioni di anni, dai duemila in qua l’uomo occidentale ha incominciato a contarli, questi anni….e perciò a sottolineare che il tempo, implacabile, ci passa di fianco, di sopra, di sotto, dentro e fuori come un “orribile fardello”, nelle nostre vite….e noi ci illudiamo di vincerlo con le novità, le innovazioni, le nuove tecnologie, le mode ecc.
Ma Charles Baudelaire ci suggerisce l’antidoto vero in uno dei suoi cinquanta poemi raccolti nel “Petits poèmes en prose, Le spleen de Paris”.

El 2014 será mejor del 2013? Esperamos…nos lo deseamos, quizás por así decirlo, por la costumbre. La cosa es que después de millones de años, a partir de los dos mil para acá el hombre occidental comenzó a contarlos, estos años…. y, por lo tanto, haciendo hincapié en que el tiempo, implacable, pasa al lado, arriba, abajo, adentro y afuera, como una “carga horrible,” en nuestras vidas …. y nos engañamos en ganarle con las novedades, las moda, las innovaciones, las nuevas tecnologías, las nuevas tendencias, etc.
Pero Charles Baudelaire nos sugiere el verdadero antídoto en uno de sus cincuenta poemas recogidos en “Petits Poèmes en prose, Le Spleen de París”.

sergio-michilini.jpgINEBRIATEVI!

Bisogna sempre essere ebbri.Tutto qui: questa è l’unica questione. Per non sentire l’orribile fardello del Tempo che vi spezza la schiena e vi tiene a terra, dovete inebriarvi senza tregua.

Ma di che cosa? Di vino, di poesia o di virtù : come vi pare. Ma inebriatevi.

E se talvolta, sui gradini di un palazzo, sull’erba verde di un fosso, nella tetra solitudine della vostra stanza, vi risvegliate perché l’ebbrezza è diminuita o scomparsa, chiedete al vento, alle stelle, agli uccelli, all’orologio, a tutto ciò che fugge, a tutto ciò che geme, a tutto ciò che scorre, a tutto ciò che canta, a tutto ciò che parla, chiedete che ora è; e il vento, le onde, le stelle, gli uccelli, l’orologio, vi risponderanno:
“E’ l’ora di inebriarsi! Per non essere schiavi martoriati del Tempo, inebriatevi, inebriatevi senza posa! Di vino, di poesia o di virtù, come vi pare”.

(Charles Baudelaire)

Le traduzioni all’italiano e spagnolo parlano quasi sempre di UBRIACARSI – EMBRIÁGARSE….ma forse Baudelaire parlava di INEBRIARSI (in spagnolo non ho trovato una traduzione)….non per fuggire, ma per afferrare la realtà……
(Perchè Baudelaire dice “INEBRIATEVI”, non “UBRIACATEVI”! )

sergio-michilini.jpgEMBRIÁGUENSE

Hay que estar ebrio siempre. Todo reside en eso: ésta es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra, hay que embriagarse sin descanso.

Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca. Pero embriáguense.

Y si a veces, sobre las gradas de un palacio, sobre la verde hierba de una zanja, en la soledad huraña de su cuarto, la ebriedad ya atenuada o desaparecida ustedes se despiertan pregunten al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, contestarán:
“¡Es hora de embriagarse! Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, ¡embriáguense, embriáguense sin cesar! De vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca”.

(Charles Baudelaire)

sergio-michilini.jpgENIVREZ-VOUS

Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c’est l’unique question.
Pour ne pas sentir
l’horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d’un palais,
sur l’herbe verte d’un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l’ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l’étoile,
à l’oiseau,
à l’horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l’étoile,
l’oiseau,
l’horloge,
vous répondront:
“Il est l’heure de s’enivrer!
Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.”

(Charles Baudelaire)

 sergio-michilini.jpg

Serge Reggiani – Enivrez-vous – Poème de Baudelaire 19
http://www.youtube.com/watch?v=ZpKb5I6kxbM

sergio-michilini.jpg

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *